多语言应用后台系统大家是怎么处理的?
多语言应用后台系统大家是怎么处理的
请教一下大家,比如我要开发一个多语言版本的视频 app,需要投放到欧美市场,以及越南市场,还有就是国内,大家的后台系统是否要根据不同的语言分开做呢?因为 app 的内容是需要根据语言来变的。
比如:视频 a
在欧美市场中,他的视频封面图就需要展示英文的,在国内展示中文的宣传图,在越南展示越南文;首页轮播图也是这样。
还有就是广告,欧美,越南使用谷歌的广告,在国内就使用国内的广告,比如穿山甲,优量汇之类的。
我之前的准备的做法有:
- 同一个字段设计成多语言版本的,比如标题,title,en_title,vi_title ,但是我感觉这样很有问题,后台系统页面太乱了,还有就是 api 中万一有个字段需要处理一下,那每个语言的字段都需要处理,扩展起来非常麻烦。
- 使用翻译文件加载,根据对应的语言写入到文件中,获取的时候,根据前台 Accept-Language 标识去找翻译文件进行翻译,缺点是:每条数据都要进行翻译,会导致后期翻译文件过大的问题,首页轮播图,视频封面图等还是没有解决。
- 后台系统根据不同的语言单独做,比如英文版本的一个后台,越南文一个后台,中文一个后台;优点:以上问题都解决了。缺点是:需要维护多个系统后台比较麻烦。
回答:
多语言的应用,只有应用本身的功能需要做多语言
前后端分离的话,后端返回占位符,前端用客户端语言+字典表替换,完事
后端渲染同理,加一层做多语言转换就行了
至于其他的,视频封面是用户传的,系统管不着,宣传图广告啥的,不同地区投放不一样也无所谓
回答:
我们上家公司的方案是方法2,其实还好
不同语言的图片就用img_语言这样的uri去处理,上传到oss,比如img_en.jpg
回答:
我觉得功能还好,主要是数据库划分清楚就可以了,就好似一条视频内容,增加一个字段名为(lang_key),然后开始根据地区做关联,哪个地区就选择对应得字段(lang_key),就可以了!
回答:
方案1中
title,en_title,vi_title ,独立出一张表 一对多 ,表字段 :title , language (这样方便语言扩展)
当只填写某一种语言时,自动调用翻译接口翻译其他的方案2中
分开文件,一个模块英文单独的一个文件 ,通用的翻译再单独放到一个文件中
以上是 多语言应用后台系统大家是怎么处理的? 的全部内容, 来源链接: utcz.com/p/939079.html