跑动家庭rac,rush英文

跑动家庭rac,rush英文

《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”该如何翻译?

《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”如何翻译?其实这个这个问题完全不用我们担心,中国人才众多,影视领域的翻译人才也是如此,中国出口国外的优秀影视作品也非常多,相信处理这一块的经验也很丰富,不是什么大问题。其实《哪吒之魔童降世》出口海外,国外上映的最大难题并不是翻译问题,而是其他3个更为重要的难题:1.国外的排片占比限制。

这个问题跟《战狼2》和《流浪地球》大火的时候类似,国外,特别是美国市场,对我国出口的电影作品在排片上限制还是比较大的。就拿《战狼2》和《流浪地球》来说,当《战狼2》和《流浪地球》引爆国内市场,在国内大火,排片也很高的时候,在北美的排片占比却非常低,甚至还不如美国二级电影的排片占比,所以最后的结果可想而知。

而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同样的问题。2.外国人对哪吒这个角色的熟悉程度和情怀远低于国人。其实这也是中国很多神话类动漫电影走出国门必须要面临的挑战,毕竟像哪吒这个角色,我们很多人都是从小看到大的,甚至成为了我们童年的一部分。而相对于外国人,他们不仅不熟悉哪吒,更没有这种情怀了。3.国外对动漫电影的制作技术、特效要求比较高。

这也是目前国漫相对于国外,特别是美国动漫电影动辄大投入、大制作所存在的差距,而外国人绝大部分又比较吃这一套。所以综合来讲,翻译并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大难题,也不是唯一难题,具体结果如何,我们还得期待。不过需要强调的是,中国电影市场足够大,海外市场只是起到锦上添花的作用,有,当然好,没有,也影响不大。

以上是 跑动家庭rac,rush英文 的全部内容, 来源链接: utcz.com/dzbk/652902.html

回到顶部