英文部分的写作

茶叶知识

国家标准GB 7713-87规定:“为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。”中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键词、正文中图表的主要信息(如标题、坐标轴上变量的名称、图例和注解等)。

写好英文部分的意义主要在于国际交流。英文部分写作的质量对学术期刊也具有重要意义,一本高质量的、有较高国际影响力的学术期刊,地道和专业的英文表达是必须的。英文摘要更具有对外交流和传播科学技术的作用。英文部分的写作质量是论文质量的重要指标,对稿件录取起到重要作用。

(一)英文题名的译写由于题名的特殊性,它们与严格的英文文法不尽一致,但符合国际惯用,适合鲜明、精练地表达内涵。题名一般以1个短语,尤其是名词性短语为好。常常以1个或几个名词为中心,根据所要表达的意义在中心词前后进行修饰。避免用句子形式表达,也不宜采用动词词组结构,如果有必要,也应把开头的动词变形为非谓语形式,即动名词的形式。

出于检索准确性和排序的考虑,英文标题开头最好不用A,the等冠词。以数字开头的题名中,不能用阿拉伯数字,而应用英文数词。在中文题名中常用破折号来连接主标题和副标题,在英文中则应采用冒号来连接。考虑到结构紧凑、简洁明快,应尽量去掉不必要的“Study of”、“Research of”等词语,可以直接写出所研究的内容。例如:“Study on the Preparation of High Content Tea Cat-echins with Macroporous Adsorption Resin”(大孔吸附树脂法制备高纯儿茶素的研究)可改为:“Preparation of High Content Tea Catechins with Macroporous Adsorption Resin”

(二)作者姓名及单位名称的英译作者署名的翻译,以前的普遍做法是按英语国家的习惯将名放在姓的前面,并常在署名前加上头衔。例如把作者“朱永兴”被译成“Prof. Yong XingZhu”,有的还把名简化为首字母加缩写点,例如上例可能被写成“Prof.Y.X.2hu”。在有多个作者的情况下,国外的署名往往把最后2个作者用and连接起来。这些署名方式尽管流行,但并没有规范,缺乏法规依据。

在中国发表学术论文必须执行中国的国家标准。中国汉族人的姓名要按汉语拼音音译方式翻译。姓在前,并且全部字母大写;名在后,首字母大写,其余字母均小写。双名的2个词用连字符连接,双姓也要译成1个单词,且全部大写。例如:

作者“朱永兴”应当译成“ZHU Yong - xing”,而不是“Yong xing Zhu”。

作者“王林”应当译成“WANG Lin”,而不是“Lin Wang”。

作者单位名称及地址的英译,一般需要注意以下几点。

第一,排列顺序为:作者单位、所在城市、邮政编码、省名、国名。例如:“Tea Research Institute,Chinese Academy of Agricultural Sciences,Hangzhou 310008,China;”(中国农业科学院茶叶研究所,杭州310008,中国)。

第二,我国地名,除西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等外,都用汉语拼音拼写。例如:Beijing,Shanghai,Taiwan等。

第三,地名各汉字的拼音之间有2个元音字母相连的,由于影响拼读,需要用撇号分隔,例如西安要译写成:Xi’an。

第四,有些单位已经具有固定的标准英文名称,对此应当以法定的固定英译名称为准。

(三)英文摘要的译写第一,研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要,但对那些内容多且难以概括的文章,可以考虑将重要部分写成报道性的,而将其余难以概括的内容写成指示性的,即采用报道一指示性摘要的形式。

第二,要客观地、不加评论地报道。为此一般常以第三人称来写,并较多地运用被动语态和动词不定式等结构来表达研究内容及结果。在形式上,英文摘要的长度一般以150~250个词为宜,不分段。

第三,有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等,在翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切的英文摘要。

第四,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,所以摘要英译,在文句上不必与中文一一对应。而应当考虑到中、英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达。

以上是 英文部分的写作 的全部内容, 来源链接: utcz.com/cha/440617.html

回到顶部