盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心"的标语翻译

还记得每一年苹果中国官网发布的标语翻译吗?一起来盘点下苹果中国翻译团队那些“走心"的标语翻译!

一、Bigger than bigger

还记得当年 iPhone 6 的标语是什么吗?

没错,就是那句经典的:“Bigger than bigger”

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

这英文其实没毛病,毕竟 iPhone 6 和 6 Plus,确实是苹果,迈向大屏手机的第一步。

然后,当年苹果内地官网是这 样翻译的:“比更大还更大”!

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

这是不是也忒直接了?相比之下,台湾、香港的翻译,就接地气很多了:“岂止于大”。

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

二、iPad Air

再来看iPad Air 的标语,苹果内地官网被翻译成“轻出份量”。很多人说这是个病句,轻出来份量,不就是说它有重量吗?

而港台的翻译,是“轻,别有份量”,显然更符合语境。

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

三、iPadOS

英文原文是:

What’s in a name?

Quite a bit, actually.

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

如果硬是要直译,那就是:“名字里有什么,其实非常多”。

而iPadOS的中文写的是:一个名字,就说明了一切。

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

虽然iPadOS 对于 iPad 来说,是一次革命性的转变,但苹果这也太自信了吧?这个名字最后说明了啥?一个初来乍到,对苹果不熟悉的消费者根本不能从这句话里获得任何信息。

而香港与台湾的翻译是这样的:

厉害,看名字就知道(台湾)

名,不虚传(香港)

看来中国苹果翻译团队根本没想着要突出 iPadOS 的重点啊!

四、2014年母亲节 iPad 文案:让妈妈开心的礼物,开了又开

五、iOS 8 的标语:开发者的大事,大快所有人心的大好事

六、Mac OS X Server 的文案:服务器,为人民服务

……

虽然很多时候都让人觉得不走心,但苹果的翻译团队正经起来,还是很给力的,比如这个月初iOS 13 和 iPadOS 等几个新系统,翻译得就很地道。

中文是:新出风格,新出境界。

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

英文原文是:

A whole new look.

On a whole new level.

iOS 13 带来了全新的夜间模式,升级之后,整台 iPhone 焕然一新,所以把它称作新的风格,确实很贴切。

而 watchOS 6 的标语,就更接地气了:更知你心,更合你意

盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心

新系统可以记录健身趋势,还有女性经期跟踪、噪音检测,所以这句话,很能突出 watchOS 6 的特性。

对于苹果中国官网的翻译,你有什么想说的吗?欢迎来补充!

以上是 盘点下,苹果中国翻译团队那些“走心"的标语翻译 的全部内容, 来源链接: utcz.com/dzbk/599867.html

回到顶部